Recherches à Malte
Où sadresser
Il y a, à Malte, plus de 80 paroisses qui ne sont pas regroupées. Avant décrire il faut impérativement connaitre la localité dorigine à Malte.
L.Insinwa Registru Publiku 26 Lucia street Valletta.
Ny sont entreposés que les actes à partir de 1863 et ceux-ci ne
sont pas délivrés gratuitement. Il faut obligatoirement aller sur place. Il
semblerait cependant que l'on puisse obtenir des extraits par courrier, mais
il est vrai, en donnant des précisions suffisantes, sinon ils nous réponderaient
de s'adresser à un généalogiste professionel.
Il s'agit en fait du dépouillement de certaines paroisses maltaises faites par un certain Adami. Les naissances et décès n'y sont pas traités, seuls les mariages, en ce qui concernent les actes paroissiaux, le sont. Si vous avez une date de mariage, sans en connaître le lieu de célébration, il faut donc dabord aller à :
La National Library située
à La Valette qui détient la collection Adami.
Tèl : 00356-23-65-85
Heures douvertures : hiver de 08h15 à 17h45, été (16/06-10/09)de 08h15 à 13h15
Marriages : volumes 1 à 33 Legati di maritaggio : volumes 34 à 46 Notarial acts : volumes 47 à 59 Bénéfices : volumes 6O à 83 Miscellaneous : volumes 84 à 91 Family trees : volumes 94 |
|||
Pour les mariages de : |
|
|
|
Attard , Lija | 1 |
Rabat (Gozo), St-Georges Parish | 13 |
Attard | 2 |
Senglea | 14 |
Birkirkara | 3 |
Tarxien | 15 |
Cathedral MDina, Rabat | 4 |
Valletta, St-Paul Shipwrechs Parish | 16-17-18 |
Cospicua | 5 |
Valletta (San Paolo) et Senglea | 19 |
Dingli | 6 |
Valletta Porto Salvo (St-Dominic) | 20-21 |
Gozo : Gharb, Nadur, Sannat, Xaghra, Xewkija et Zebbug | 7 |
Valletta (Porto Salvo) Indice | 22-23 |
Garghur | 8 |
Vittoriosa, Cospicua, Dingli, Naxxar, Birkirkara, Tarxien | 24 |
Eglise de La Matrice (Gozo) | 9 |
Zabbar, Gudja, Qrendi, Chircop, Mqabba, Asciak | 25 |
Mosta, Axaq | 10 |
Zebbug (Malta) | 26 |
|
11 |
Zejtun | 27-28 |
Qormi | 12 |
General Index | 29 à 33 |
note de lecture :
- Legati di maritaggio : avant de mourir, il était possible pour les personnes aisées de faire un don anonyme pour les jeunes filles dans le besoin, en manque de dot. Cet argent était redistribué par l'église aux interessées qui pouvaient alors se marier. Ces legati donnent des renseignements sur le donnateur.
- Miscellaneous : signifie "Divers".
Une fois, lieu et date connus, se rendre à la paroisse de la ville ou du village pour avoir le certificat de mariage.
Les archives des paroisses se trouvent à :
L-UFFICCJU PARROKKJALI (en maltais) ou Domus Curialis (la curie en latin)
Chaque paroisse a ses jours et ses heures douvertures, et un " kappillan " plus ou moins serviable :
Si vous ne pouvez pas vous rendre sur place, tentez votre chance par courrier en adressant une lettre aux prêtres des paroisses concernées, tout en proposant un don pour les bonnes oeuvres. Noubliez pas de joindre un coupon-réponse-international (procurable à La Poste).
Concernant MDINA les archives paroissiales
nont pas été informatisées mais seulement microfilmées et ces documents
sont à La Valette.
Attard : Ufficcju parrokkjali, 42 Triq Il-Kbira, Attard BZN 02. Ouvert le lundi, mardi, mercredi de 8h30 à 11h30 et de 16h30 à 19h, et le samedi de 8h30 à 11h30.
Gharghur : Parrocca S. Bartilmew App. Ouvert le lundi et samedi de 6h à 7h30 et de 15h à 19h, et le dimanche de 5h30 à 11h30 et de 15h à 18h.
La Valette : St-Paul ; 74 rue Saint-Paul : le mardi, jeudi et samedi de 9h30 à 11h30. Le kappillan laisse lire par dessus son épaule, mais recherche par sois-même interdite. Il est tout de même très gentil et serviable et répond souvent aux courriers.
La Valette : Porto Salvo (Saint-Dominic) ; dans Dominic Street : le lundi, mardi et samedi de 9h à 11h30, ainsi que le mercredi, jeudi et vendredi de 16h30 à 19h30.
Birkirkara : St. Helen's Parish office, 1 Sanctuary Street, Birkirkara BKR 03, (côté gauche de léglise), le lundi, mercredi et vendredi de 10h à 12h et de 17h à 19h.
La Vittoriosa : paroisse San Lorenzo, le lundi et jeudi de 9h à 10h30, le mardi et vendredi de 16h30 à 19h.
Zebbug (Malte) : église Saint-Philippe : le mardi-jeudi de 9h30 à 11h30, le samedi de 10h à 11h30, le lundi, mercredi et vendredi de 16h à 18h.
Gudja : église de lAnnonciation, mardi-vendredi de 9h à 12h et de 17h à 18h30.
Ghaxaq : église de lAssomption de Marie, mercredi et vendredi de 9h à 10h30 et 17h à 18h30.
Dans toutes les paroisses maltaises, les jours
douverture sont gravés sur une plaque noire (lettres blanches), apposée
sur le mur du L-UFFICCJU PARROKKJALI : Lundi : IT-TNEJN ; Mardi :
TLIETA ; Mercredi : L-ERGHBA ; Jeudi : IL-HAMIS ; Vendredi :
IL-GIMBHA ; Samedi : IS-SIBT ; Dimanche : IL-HADD.
Elles se situent : rue Michel Anton Vassalli à La Valette. Les documents sont classés par nom de notaires, et cela dès 1700, ce qui rend fastidieux toutes recherches lorsque ce nom est inconnu. Ils sont rédigés préalablement en italien puis en anglais pour les plus récents.
Dans les contrats de mariage fréquents et les testaments, nous pouvons trouver tous les détails manquants souvent sur les actes paroissiaux maltais : la profession, la liste des biens, la dot, l'adresse du domicile, les témoins ayant un rapport avec la famille...).
A la différence des archives notariées tombées
dans le domaine public, il existe des archives notariées privées. Celles-ci
passent à la mort d'un notaire dans les mains de celui qui lui succède. Ces
archives sont pleines d'informations. Une liste des propriétaires de ces archives
notariées privées est publiée chaque année à Malte dans la "Malta Government
Gazette", souvent au nouvel an. Il est donc aisé de savoir qui est le détenteur
actuel de telle ou telle archive.
Au musée de la Cathédrale de MDina on trouve les " stati animarum " qui sont une espèce de recensement annuel de toute lîle que faisaient les curés pour motifs religieux. Ces " stati animarum " remonteraient au début du du XVIIIème siècle.
A Rabat depuis 1995 on peut consulter les archives de ladministration et de la navigation de lépoque anglaise. Tout ceci dans le bâtiment qui fût lhôpital Saint-Esprit. Hopital San Spirito (Archives nationales de la Marine) Triq San Frangisk à Rabat près de M'Dina. On peut y trouver le mouvement des bâteaux (nom de celui-ci et de son équipage ainsi que la liste des passagers avec leur destination) et ce, depuis le premier trimestre 1814. Ils sont écrits en italien puis, ensuite, en anglais. Avec une moyenne de 3 à 4 registres par année (ces derniers sont très grands et très épais), il faut s'armer de patience pour retrouver un des siens partant pour l'Algérie-Maroc-Tunisie-Australie-USA etc... Si, avec un peu de chance, votre ascendant n'était pas parti clandestinement... Ouvert de 8h15 à 16h du lundi au vendredi et de 8h15 à 13h le samedi. Du 16/06 au 10/09, séance unique de 8h15 à 13h15.
La société d'assurance Lloyd's aurait dans ses archives tous les mouvements des bâteaux en méditerranée (interessant pour l'immigration maltaise et peut-être espagnole ou italienne), avec le nombre de passagers et la destination... Les registres, nommés registers of sheaping, sont consultables sur rendez-vous au 32 rue Caumartin à Paris. Tèl : 01.47.42.60.30. Voir si une liste nominative des passagers existerait, à Paris ou à Londres.
L'université de Saint-John aux
Etats-Unis dans le Minnesota, qui se trouve être aussi une grande abbaye, possède
un bon nombre des archives paroissiales maltaise sous formes de microfilms !
Ces microfilms sont consultables librement de 8h à 16h30 du lundi au vendredi,
nul besoin d'écrire pour demander la permission, mais il est tout de même judicieux
de réserver sa place. Pour tous renseignements contacter
Dr. Theresa M. Vann.
Ces microfilms ont un autre double à M'Dina,
à Malte même, consultables sur place tous les matins du Lundi au vendredi, il
est conseillé de s'y rendre avec un lecteur de microfilms portable car celui
mis à disposition est obsolète et ne donne donc pas une image toujours agréable.
Le responsable de ces archives est Monseigneur John Azzopardi.
Cliquez ici pour voir quelles ont été
les archives microfilmées.
Hill Monastic Manuscript Library
St. John's University
Collegeville, MN 56321
USA
Tèl :320-363-3993
Cathedral Museum,
Archibishop Square,
Mdina,
RBT 12, Malta
Tèl : 00356-45-46-97
Les hôpitaux ont conservé leurs archives qui possèdent de nombreux détails sur les patients, intéressant pour connaître les causes de décès et la situation familiale (veuvage) et la date de naissance. A Malte, ces documents ont été reversées aux Archives Nationales à Rabat, et cela vraisemblablement dès 1840.
Les cimetières,
si vous avez la chance de connaître le lieu d'inhumation de votre aïeul, ou
si vous avez de fortes présemptions sur le village du décès, tentez votre chance.
N'hésitez pas à consulter le registre des inhumations (burial records) à l'office
du cimetierre. Les pierres tombales contiennent souvent de nombreuses informations
sur les familles, et il peut très bien y avoir plusieurs membres de le même
famille enterrés là, avec les dates de naissances et décès clairement visibles,
et peut-être même une épitaphe !
Dans toutes les préfectures de France se trouveraient des listes nominatives
de demandes de naturalisation et de rejet de naturalisation. Par exemple,
en Tunisie, les maltais de la 3ème génération étaient
faits automatiquement français, de part les décrets de 1921 et
de 1923. D'eux ils ne subsistent aucunes traces dans les archives de naturalisation
car ils étaient naturalisés automatiquement, par contre ceux qui
refusaient de devenir français devaient en faire acte à 21 ans
à la préfecture, nous pouvons donc les retrouvez car ils ont du
faire acte de leur refus. De même pour ceux qui désiraient la nationalité
française sans attendre la 3ème génération, ils
devaient alors déposer une demande à la sus-dite préfecture.
Ces archives sont consultables dans toutes les préfectures de France
car chacune est tenue d'en posséder une copie. (à vérifier).
Voici l'adresse de 2 généalogistes
maltais qui font des recherches sur commande, compter environ 50F la
génération. Le deuxième, M. Borg, est plus rapide à répondre (2 mois contre
parfois un an pour Ms Lanfranco), mais lui fait ses recherches en s'appuyant
sur la collection Adami (qui comporte quelques erreurs, alors que Ms Lanfranco
allait directement dans les paroisses concernées (mais le fait-elle encore?).
Quoiqu'il en soit en cas de réponses négatives, il ne faut pas désespérer car
il est courant de passer à côté des actes recherchés sans les apercevoir (les
actes en latin étant souvent difficilement déchiffrables).
Attention : si vous demandez un certificat de naissance il faut connaître
obligatoirement le lieu et la date de l'évènement, il vous
en coutera entre 50 et 80 FF. Aucune recherche ne sera effectuée pour
les décès, les registres étant difficilement accessibles.
En fait quand vous demanderez la recherche d'une lignée patronymique,
le généalogiste ne recherchera pour vous que la date et le lieu
du mariage concernant vos ascendants, et il vous en coutera 50 FF sans certificat.
Il faut obligatoirement écrire en anglais si vous ne parlez pas le maltais,
toute demande en français sera mise de côté ; mais, en dernier
recours vous pouvez aussi écrire à Mme Aurore Vérié
- 22 avenue de Buros - 64000 PAU - qui transmettra pour vous en anglais/maltais
votre demande, et cela gracieusement, au généalogiste approprié.
Ms Mary Lanfranco
7, Misrah San Filippu
Zebbug
Malta
Mr Joe Borg
160, Annunciation Street
Santa Venera
Malta.
Tel: 356-240547
L'association GAMT, Maison du Maréchal Juin, 29 avenue de Tübingen à Aix en Provence, s'occupe aussi efficacement des recherches à Malte. Mme Vérié, qui s'occupe de l'antenne Malte, sert d'intermédiaire entre les généalogistes quémandeurs de services et les généalogistes professionels maltais, et de plus elle est très généreuse sur le plan conseil ! Ne pas hésiter à y adhérer. Tèl : 04.42.95.19.49. (Tous les après-midi).
Déchiffrer les actes maltais
C'est toute une
histoire, vu qu'ils sont principalement écrits en latin !!!
Afin de vous aider à les déchiffrer je vais vous donner quelques bons tuyeaux.
Tout d'abord sachez que le patronyme de l'épouse n'est que rarement cité, et
qu'il faut se débrouiller avec seulement le nom complet de l'époux et le simple
prénom de l'épouse pour trouver l'acte de mariage voulu. Ensuite, si vous trouvez
des ascendants nés hors de Malte, ce qui est courant, leur pays d'origine (et
encore moins la commune) n'est que rarement cité, dans ce cas là peut-être que
la solution pourraient se trouver dans les archives notariées ou dans les archives
maritimes de Rabat. Les rares fois où le nom de l'épouse est cité, il s'agit
souvent en fait du nom de son premier mari, c'est à dire que si vous trouvez
dans un acte de mariage Claudio Barbara fils de Giovanni Barbara et de Flaminia
Pace veuve de Matteo, il faut comprendre qu'elle est veuve de Matteo Pace !
De même, de temps en temps, le nom de la femme est en fait une simple répétition
de celui de son mari dans les actes de mariage des enfants, ainsi si on reprend
l'exemple précédant Flaminia porterait le nom de Barbara... Donc quand on cherche
un acte de mariage ancien il vaut mieux parfois tenir compte du simple prénom
de l'épouse, et là vous apprenderez le nom réel de la mariée, en espérant qu'il
n'est pas à Malte plusieurs mariages comportant des Claudio Barbara et des Flaminia,
pour rester dans l'exemple... Mais sinon le fait que l'on trouve des couples
portant le même nom patronymique est très courant et il ne faut pas s'en inquiéter,
l'archipel de Malte étant petit les patronymes qui reviennent sont souvent
les mêmes.
Pour traduire vos actes latins,
tentez de retrouvez les noms de vos ascendants et tentez de déchiffrer ce qui
se trouve autour. Le début de l'acte n'étant que présentation du curé et formules
toutes faites annonçant l'acte de mariage qui suit.
leg = légitime, c'est à dire que l'enfant est bien celui
de ses parents de droit
nat ou n = naturel, c'est à dire que l'enfant
est l'enfant biologique de ses parents, il n'y a pas eu d'adoption.
virgo = virgen signifiant vierge, pour les épouses, signifie
qu'elle est célibataire et n'a jamais été mariée auparavant.
vid = abréviation de viduam ou viduae, qui signifie veuve.
conjug. = abréviation
de conjugis, mariés.
olim = signifie "autrefois" pour signifier le décès,
souvent dit après citation des noms des parents, peut concerner un seul ou les
deux parents, faire cas de la ponctuation. On peut aussi trouver "fu"
qui signifie "feu". Attention, si vous recevez des actes de Malte
par courrier, il se peut que les curés vous les aient retranscrits et anglicisés,
les prénoms seront alors en version anglaise (John au lieu de Giovanni) et vous
aurez sans doute des "late" devant certains noms,
ce qui signifie aussi décédé.
fuerunt = tous deux décédés, même chose que ci-dessus, mais
pour les deux parents, plus rare d'utilisation.
qdm = quidam, signifie "d'un certain", souvent vu
après le nom des époux pour introduire le nom des parents, ce n'est qu'une
forme de présentation et n'a pas le meme sens qu'en français! Même s'il est
dit "d'un certain" la filiation est sûre!!!
per verba de praesentis
= c'était le consentement mutuel sans lequel le mariage n'aurait pas été valide.
per verba de futuro = il s'agit de la promesse de mariage.
Attention aussi aux déformations
des patronymes qui sont omniprésentes !!! et aux noms de villages qui changent
(voir toponymie à Malte), l'orthographe n'a été fixé à
Malte qu'au 20ème siècle ! J'ai des Ellul, Franceschini, Bonello,
Agius, Piritta qui sont devenus Hellul, Franceschi, Bonel, Aquis, Brutta. Car
les noms sont latinisés, et il en est de même pour les prénoms! Ainsi Cajetanus
signifie Gaetano ; Benedicti, Benedetto ; Girolamo, Giacomo...
Même les noms de village sont déformés !! En Burmola, il faut reconnaître la
ville de Bormla qui, elle-même, a changé de nom depuis et se dénomme dorénavant
Cospicua... Le village d'origine dans les actes est parfois introduit par les
mots suivants : casale (abrégé en "cas"), guiguli?
(ou giugoli?), Hal ou Haz, qui signifient
"domiciliés à" ou "village", ou même de dallo
signifiant de ou même encore "di c" signifiant di
casale. Et quand ils sont originaires de la paroisse où l'acte est effectué,
on voit souvent les mots 'huine terre" ou "huine
par". qui signifie du même lieu ou paroisse (par est une abréviation),
je ne suis pas sûr de bien lire "huine" il s'agit peut-être
de "huires" ou "hunis".
Cliquer ici pour accéder à quelques actes
maltais en latin
Toponymie à Malte
Il arrive que des personnes ne retrouvent pas sur une carte de Malte le lien d'orifgine d'un aïeul, tel qu'elles l'ont trouvé sur un certificat. En effet, quelques localités ont deux noms.
Merci, pour leur aide, à Aurore Vérié, Marie-Thérèse Mouterde & Boris Courrège.