Recherches à Malte

 

 

Où s’adresser

Il y a, à Malte, plus de 80 paroisses qui ne sont pas regroupées. Avant d’écrire il faut impérativement connaitre la localité d’origine à Malte.

L.Insinwa Registru Publiku 26 Lucia street Valletta. N’y sont entreposés que les actes à partir de 1863 et ceux-ci ne sont pas délivrés gratuitement. Il faut obligatoirement aller sur place. Il semblerait cependant que l'on puisse obtenir des extraits par courrier, mais il est vrai, en donnant des précisions suffisantes, sinon ils nous réponderaient de s'adresser à un généalogiste professionel.

Il s'agit en fait du dépouillement de certaines paroisses maltaises faites par un certain Adami. Les naissances et décès n'y sont pas traités, seuls les mariages, en ce qui concernent les actes paroissiaux, le sont. Si vous avez une date de mariage, sans en connaître le lieu de célébration, il faut donc d’abord aller à :

La National Library située à La Valette qui détient la collection Adami.
Tèl : 00356-23-65-85

Heures d’ouvertures : hiver de 08h15 à 17h45, été (16/06-10/09)de 08h15 à 13h15

Marriages : volumes 1 à 33 – Legati di maritaggio : volumes 34 à 46 – Notarial acts : volumes 47 à 59

Bénéfices : volumes 6O à 83 – Miscellaneous : volumes 84 à 91 – Family trees : volumes 94

Pour les mariages de :

Consulter volume n°
Pour les mariages de :
Consulter volume n°
Attard , Lija

1

Rabat (Gozo), St-George’s Parish

13

Attard

2

Senglea

14

Birkirkara

3

Tarxien

15

Cathedral M’Dina, Rabat

4

Valletta, St-Paul Shipwrech’s Parish

16-17-18

Cospicua

5

Valletta (San Paolo) et Senglea

19

Dingli

6

Valletta Porto Salvo (St-Dominic)

20-21

Gozo : Gharb, Nadur, Sannat, Xaghra, Xewkija et Zebbug

7

Valletta (Porto Salvo) Indice

22-23

Garghur

8

Vittoriosa, Cospicua, Dingli, Naxxar, Birkirkara, Tarxien

24

Eglise de La Matrice (Gozo)

9

Zabbar, Gudja, Qrendi, Chircop, Mqabba, Asciak

25

Mosta, Axaq

10

Zebbug (Malta)

26

Gudja, Luqa, Mqabba, Naxxar, Siggiewi, Zabbar et Zurrieq

11

Zejtun

27-28

Qormi

12

General Index

29 à 33

note de lecture :

  1. Legati di maritaggio : avant de mourir, il était possible pour les personnes aisées de faire un don anonyme pour les jeunes filles dans le besoin, en manque de dot. Cet argent était redistribué par l'église aux interessées qui pouvaient alors se marier. Ces legati donnent des renseignements sur le donnateur.
  2. Miscellaneous : signifie "Divers".

Une fois, lieu et date connus, se rendre à la paroisse de la ville ou du village pour avoir le certificat de mariage.

Les archives des paroisses se trouvent à :

L-UFFICCJU PARROKKJALI (en maltais) ou Domus Curialis (la curie en latin)

Chaque paroisse a ses jours et ses heures d’ouvertures, et un " kappillan " plus ou moins serviable :

Si vous ne pouvez pas vous rendre sur place, tentez votre chance par courrier en adressant une lettre aux prêtres des paroisses concernées, tout en proposant un don pour les bonnes oeuvres. N’oubliez pas de joindre un coupon-réponse-international (procurable à La Poste).

Concernant M’DINA les archives paroissiales n’ont pas été informatisées mais seulement microfilmées et ces documents sont à La Valette.

Attard : Ufficcju parrokkjali, 42 Triq Il-Kbira, Attard BZN 02. Ouvert le lundi, mardi, mercredi de 8h30 à 11h30 et de 16h30 à 19h, et le samedi de 8h30 à 11h30.

Gharghur : Parrocca S. Bartilmew App. Ouvert le lundi et samedi de 6h à 7h30 et de 15h à 19h, et le dimanche de 5h30 à 11h30 et de 15h à 18h.

La Valette : St-Paul ; 74 rue Saint-Paul : le mardi, jeudi et samedi de 9h30 à 11h30. Le kappillan laisse lire par dessus son épaule, mais recherche par sois-même interdite. Il est tout de même très gentil et serviable et répond souvent aux courriers.

La Valette : Porto Salvo (Saint-Dominic) ; dans Dominic Street : le lundi, mardi et samedi de 9h à 11h30, ainsi que le mercredi, jeudi et vendredi de 16h30 à 19h30.

Birkirkara : St. Helen's Parish office, 1 Sanctuary Street, Birkirkara BKR 03, (côté gauche de l’église), le lundi, mercredi et vendredi de 10h à 12h et de 17h à 19h.

La Vittoriosa : paroisse San Lorenzo, le lundi et jeudi de 9h à 10h30, le mardi et vendredi de 16h30 à 19h.

Zebbug (Malte) : église Saint-Philippe : le mardi-jeudi de 9h30 à 11h30, le samedi de 10h à 11h30, le lundi, mercredi et vendredi de 16h à 18h.

Gudja : église de l’Annonciation, mardi-vendredi de 9h à 12h et de 17h à 18h30.

Ghaxaq : église de l’Assomption de Marie, mercredi et vendredi de 9h à 10h30 et 17h à 18h30.

Dans toutes les paroisses maltaises, les jours d’ouverture sont gravés sur une plaque noire (lettres blanches), apposée sur le mur du L-UFFICCJU PARROKKJALI : Lundi : IT-TNEJN ; Mardi : TLIETA ; Mercredi : L-ERGHBA ; Jeudi : IL-HAMIS ; Vendredi : IL-GIMBHA ; Samedi : IS-SIBT ; Dimanche : IL-HADD.

Elles se situent : rue Michel Anton Vassalli à La Valette. Les documents sont classés par nom de notaires, et cela dès 1700, ce qui rend fastidieux toutes recherches lorsque ce nom est inconnu. Ils sont rédigés préalablement en italien puis en anglais pour les plus récents.

Dans les contrats de mariage fréquents et les testaments, nous pouvons trouver tous les détails manquants souvent sur les actes paroissiaux maltais : la profession, la liste des biens, la dot, l'adresse du domicile, les témoins ayant un rapport avec la famille...).

A la différence des archives notariées tombées dans le domaine public, il existe des archives notariées privées. Celles-ci passent à la mort d'un notaire dans les mains de celui qui lui succède. Ces archives sont pleines d'informations. Une liste des propriétaires de ces archives notariées privées est publiée chaque année à Malte dans la "Malta Government Gazette", souvent au nouvel an. Il est donc aisé de savoir qui est le détenteur actuel de telle ou telle archive.

Au musée de la Cathédrale de M’Dina on trouve les " stati animarum " qui sont une espèce de recensement annuel de toute l’île que faisaient les curés pour motifs religieux. Ces " stati animarum " remonteraient au début du du XVIIIème siècle.

A Rabat depuis 1995 on peut consulter les archives de l’administration et de la navigation de l’époque anglaise. Tout ceci dans le bâtiment qui fût l’hôpital Saint-Esprit. Hopital San Spirito (Archives nationales de la Marine) Triq San Frangisk à Rabat près de M'Dina. On peut y trouver le mouvement des bâteaux (nom de celui-ci et de son équipage ainsi que la liste des passagers avec leur destination) et ce, depuis le premier trimestre 1814. Ils sont écrits en italien puis, ensuite, en anglais. Avec une moyenne de 3 à 4 registres par année (ces derniers sont très grands et très épais), il faut s'armer de patience pour retrouver un des siens partant pour l'Algérie-Maroc-Tunisie-Australie-USA etc... Si, avec un peu de chance, votre ascendant n'était pas parti clandestinement... Ouvert de 8h15 à 16h du lundi au vendredi et de 8h15 à 13h le samedi. Du 16/06 au 10/09, séance unique de 8h15 à 13h15.

La société d'assurance Lloyd's aurait dans ses archives tous les mouvements des bâteaux en méditerranée (interessant pour l'immigration maltaise et peut-être espagnole ou italienne), avec le nombre de passagers et la destination... Les registres, nommés registers of sheaping, sont consultables sur rendez-vous au 32 rue Caumartin à Paris. Tèl : 01.47.42.60.30. Voir si une liste nominative des passagers existerait, à Paris ou à Londres.

L'université de Saint-John aux Etats-Unis dans le Minnesota, qui se trouve être aussi une grande abbaye, possède un bon nombre des archives paroissiales maltaise sous formes de microfilms ! Ces microfilms sont consultables librement de 8h à 16h30 du lundi au vendredi, nul besoin d'écrire pour demander la permission, mais il est tout de même judicieux de réserver sa place. Pour tous renseignements contacter Dr. Theresa M. Vann.
Ces microfilms ont
un autre double à M'Dina
, à Malte même, consultables sur place tous les matins du Lundi au vendredi, il est conseillé de s'y rendre avec un lecteur de microfilms portable car celui mis à disposition est obsolète et ne donne donc pas une image toujours agréable. Le responsable de ces archives est Monseigneur John Azzopardi.
Cliquez ici pour voir quelles ont été les archives microfilmées.

Hill Monastic Manuscript Library
St. John's University
Collegeville, MN 56321
USA
Tèl :320-363-3993


Cathedral Museum,
Archibishop Square,
Mdina,
RBT 12, Malta
Tèl : 00356-45-46-97

Les hôpitaux ont conservé leurs archives qui possèdent de nombreux détails sur les patients, intéressant pour connaître les causes de décès et la situation familiale (veuvage) et la date de naissance. A Malte, ces documents ont été reversées aux Archives Nationales à Rabat, et cela vraisemblablement dès 1840.

Les cimetières, si vous avez la chance de connaître le lieu d'inhumation de votre aïeul, ou si vous avez de fortes présemptions sur le village du décès, tentez votre chance. N'hésitez pas à consulter le registre des inhumations (burial records) à l'office du cimetierre. Les pierres tombales contiennent souvent de nombreuses informations sur les familles, et il peut très bien y avoir plusieurs membres de le même famille enterrés là, avec les dates de naissances et décès clairement visibles, et peut-être même une épitaphe !

Dans toutes les préfectures de France se trouveraient des listes nominatives de demandes de naturalisation et de rejet de naturalisation. Par exemple, en Tunisie, les maltais de la 3ème génération étaient faits automatiquement français, de part les décrets de 1921 et de 1923. D'eux ils ne subsistent aucunes traces dans les archives de naturalisation car ils étaient naturalisés automatiquement, par contre ceux qui refusaient de devenir français devaient en faire acte à 21 ans à la préfecture, nous pouvons donc les retrouvez car ils ont du faire acte de leur refus. De même pour ceux qui désiraient la nationalité française sans attendre la 3ème génération, ils devaient alors déposer une demande à la sus-dite préfecture. Ces archives sont consultables dans toutes les préfectures de France car chacune est tenue d'en posséder une copie. (à vérifier).

Voici l'adresse de 2 généalogistes maltais qui font des recherches sur commande, compter environ 50F la génération. Le deuxième, M. Borg, est plus rapide à répondre (2 mois contre parfois un an pour Ms Lanfranco), mais lui fait ses recherches en s'appuyant sur la collection Adami (qui comporte quelques erreurs, alors que Ms Lanfranco allait directement dans les paroisses concernées (mais le fait-elle encore?). Quoiqu'il en soit en cas de réponses négatives, il ne faut pas désespérer car il est courant de passer à côté des actes recherchés sans les apercevoir (les actes en latin étant souvent difficilement déchiffrables).
Attention : si vous demandez un certificat de naissance il faut connaître obligatoirement le lieu et la date de l'évènement, il vous en coutera entre 50 et 80 FF. Aucune recherche ne sera effectuée pour les décès, les registres étant difficilement accessibles. En fait quand vous demanderez la recherche d'une lignée patronymique, le généalogiste ne recherchera pour vous que la date et le lieu du mariage concernant vos ascendants, et il vous en coutera 50 FF sans certificat. Il faut obligatoirement écrire en anglais si vous ne parlez pas le maltais, toute demande en français sera mise de côté ; mais, en dernier recours vous pouvez aussi écrire à Mme Aurore Vérié - 22 avenue de Buros - 64000 PAU - qui transmettra pour vous en anglais/maltais votre demande, et cela gracieusement, au généalogiste approprié.

 

Ms Mary Lanfranco
7, Misrah San Filippu
Zebbug
Malta

Mr Joe Borg
160, Annunciation Street
Santa Venera
Malta.
Tel: 356-240547

L'association GAMT, Maison du Maréchal Juin, 29 avenue de Tübingen à Aix en Provence, s'occupe aussi efficacement des recherches à Malte. Mme Vérié, qui s'occupe de l'antenne Malte, sert d'intermédiaire entre les généalogistes quémandeurs de services et les généalogistes professionels maltais, et de plus elle est très généreuse sur le plan conseil ! Ne pas hésiter à y adhérer. Tèl : 04.42.95.19.49. (Tous les après-midi).

 

Déchiffrer les actes maltais

C'est toute une histoire, vu qu'ils sont principalement écrits en latin !!!
Afin de vous aider à les déchiffrer je vais vous donner quelques bons tuyeaux.
Tout d'abord sachez que le patronyme de l'épouse n'est que rarement cité, et qu'il faut se débrouiller avec seulement le nom complet de l'époux et le simple prénom de l'épouse pour trouver l'acte de mariage voulu. Ensuite, si vous trouvez des ascendants nés hors de Malte, ce qui est courant, leur pays d'origine (et encore moins la commune) n'est que rarement cité, dans ce cas là peut-être que la solution pourraient se trouver dans les archives notariées ou dans les archives maritimes de Rabat. Les rares fois où le nom de l'épouse est cité, il s'agit souvent en fait du nom de son premier mari, c'est à dire que si vous trouvez dans un acte de mariage Claudio Barbara fils de Giovanni Barbara et de Flaminia Pace veuve de Matteo, il faut comprendre qu'elle est veuve de Matteo Pace ! De même, de temps en temps, le nom de la femme est en fait une simple répétition de celui de son mari dans les actes de mariage des enfants, ainsi si on reprend l'exemple précédant Flaminia porterait le nom de Barbara... Donc quand on cherche un acte de mariage ancien il vaut mieux parfois tenir compte du simple prénom de l'épouse, et là vous apprenderez le nom réel de la mariée, en espérant qu'il n'est pas à Malte plusieurs mariages comportant des Claudio Barbara et des Flaminia, pour rester dans l'exemple... Mais sinon le fait que l'on trouve des couples portant le même nom patronymique est très courant et il ne faut pas s'en inquiéter, l'archipel de Malte étant petit les patronymes qui reviennent sont souvent les mêmes.

Pour traduire vos actes latins, tentez de retrouvez les noms de vos ascendants et tentez de déchiffrer ce qui se trouve autour. Le début de l'acte n'étant que présentation du curé et formules toutes faites annonçant l'acte de mariage qui suit.
leg = légitime, c'est à dire que l'enfant est bien celui de ses parents de droit
nat ou n = naturel, c'est à dire que l'enfant est l'enfant biologique de ses parents, il n'y a pas eu d'adoption.
virgo = virgen signifiant vierge, pour les épouses, signifie qu'elle est célibataire et n'a jamais été mariée auparavant.
vid = abréviation de viduam ou viduae, qui signifie veuve.
conjug. = abréviation de conjugis, mariés.
olim = signifie "autrefois" pour signifier le décès, souvent dit après citation des noms des parents, peut concerner un seul ou les deux parents, faire cas de la ponctuation. On peut aussi trouver "fu" qui signifie "feu". Attention, si vous recevez des actes de Malte par courrier, il se peut que les curés vous les aient retranscrits et anglicisés, les prénoms seront alors en version anglaise (John au lieu de Giovanni) et vous aurez sans doute des "late" devant certains noms, ce qui signifie aussi décédé.
fuerunt = tous deux décédés, même chose que ci-dessus, mais pour les deux parents, plus rare d'utilisation.
qdm = quidam, signifie "d'un certain", souvent vu après le nom des époux pour introduire le nom des parents, ce n'est qu'une forme de présentation et n'a pas le meme sens qu'en français! Même s'il est dit "d'un certain" la filiation est sûre!!!
per verba de praesentis = c'était le consentement mutuel sans lequel le mariage n'aurait pas été valide.
per verba de futuro = il s'agit de la promesse de mariage.

Attention aussi aux déformations des patronymes qui sont omniprésentes !!! et aux noms de villages qui changent (voir toponymie à Malte), l'orthographe n'a été fixé à Malte qu'au 20ème siècle ! J'ai des Ellul, Franceschini, Bonello, Agius, Piritta qui sont devenus Hellul, Franceschi, Bonel, Aquis, Brutta. Car les noms sont latinisés, et il en est de même pour les prénoms! Ainsi Cajetanus signifie Gaetano ; Benedicti, Benedetto ; Girolamo, Giacomo...
Même les noms de village sont déformés !! En Burmola, il faut reconnaître la ville de Bormla qui, elle-même, a changé de nom depuis et se dénomme dorénavant Cospicua... Le village d'origine dans les actes est parfois introduit par les mots suivants : casale (abrégé en "cas"), guiguli? (ou giugoli?), Hal ou Haz, qui signifient "domiciliés à" ou "village", ou même de dallo signifiant de ou même encore "di c" signifiant di casale. Et quand ils sont originaires de la paroisse où l'acte est effectué, on voit souvent les mots 'huine terre" ou "huine par". qui signifie du même lieu ou paroisse (par est une abréviation), je ne suis pas sûr de bien lire "huine" il s'agit peut-être de "huires" ou "hunis".

Cliquer ici pour accéder à quelques actes maltais en latin

 

Toponymie à Malte

Il arrive que des personnes ne retrouvent pas sur une carte de Malte le lien d'orifgine d'un aïeul, tel qu'elles l'ont trouvé sur un certificat. En effet, quelques localités ont deux noms.

 

Merci, pour leur aide, à Aurore Vérié, Marie-Thérèse Mouterde & Boris Courrège.