S'entrainer à traduire des actes latins

Exemples de translations latin-français d'actes maltais



Retour vers "Recherches à Malte"

Lien vers "Le mariage à Malte"
Lien vers "Les patronymes Maltais"

 

 

Père et Premier Patron

Moi, soussigné, Chanoine, Archiprêtre et Curé, de la Sainte, noble et principale église collégiale, de la paroisse matrice de Saint-Paul Apôtre Naufragé du Diocèse de la cité maltaise de La Valette.
Je témoigne de l'authenticité de cet acte dans son ensemble et pour chacun de ses termes, qui se trouve dans le volume p.143 de cette paroisse, louée ci-dessus.

L'an du seigneur mil huit-cent soixante-quatre, après publication des bans, aucun empêchement ne s'étant révélé, moi Generoso Bugeja, Chanoine Curé, ai reçu le consentement mutuel selon le rite solennel " per verba de praesentis" dans l'église de la Vittoria, de dame Ester Bendam fille célébataire , légitime et naturelle d'un certain Lazzaro Bendam juif et de dame Michela Letard de religion catholique décédés (ou décédée?), mariés dans ma paroisse, et le sieur Gaetano Galea fils légitime et naturel de certains Giuseppe et Maria Franceschini, décédés (ou décédée?) mariés à Sainte-Hélène de Birkirkara (Sainte-Hélène), et je les ai unis par le mariage en présence des témoins connus Joseph Rossi fils de Francesco et Vincentio Abela fils d'Emmanuele, résidant en cette ville.


Comme quoi de nombreuses surprises peuvent être révélées dans un acte ! Ici nous avons un juif qui épousa une catholique certainement d'origine française (Letard), et un maltais qui épousa une italienne d'origine (Franceschini n'est pas un nom présent à Malte). En fait il sera démontré que Michelina Letard s'appellerai en fait Arpa, elle porte ici le nom de sa mère (Rosaria Letard) car étant née hors mariage, c'est le patronyme sous lequel elle a été enregistrée à sa naissance, mais dans son acte de mariage elle est bien dite fille d'Angelo Arpa et est dénommée Michelina Arpa.


matrice = l'église où sont regroupés les actes des autres églises de la ville.
per verba de praesentis = formule qui qualifie l'engagement définitif, tandis que le "per verba de futuro" était la promesse de mariage.


 

Le 21 mai 1677,
Crispino Secundo ait reçu le consentement mutuel pour la célébration du mariage d'entre Tomasso Cincalà (en fait ceci est une déformation, il faut lire Ciccalo) fils de Lorenzo et de Paolina mariés, et Sapienza fille légitime et naturelle de Matteo Felici et de Filippa mariés dans la paroisse de Zebbug (di c. Zebbug = di casale Zebbug) et habitant dans cette paroisse (Senglea), en présence de Francesco Burlo et Domenico Machnus (?).


Le 18 avril 1643, (je ne comprends pas le début) Saliba curé, a célébré le mariage " per verba de preasentis" (ici abrégé!) entre Ignazio fils d'un certain Domenico et Domenica Barbara du village de (di casale abrégé) Bubacra (Bubakra en fait), et Antonia fille vierge (V.) d'Antonio Hellul (Ellul) et de Bartholomea décédés, mariés à Zurrieq. Ont été témoins Marco Camilleri et Augustino Cachia.....(...?) (Paroisse de Zurrieq).


Année 1704 le 28 septembre (...) moi curé Michael Testaferrata de Senglea, Simoneon Costa fils légitime et naturel d'un certain Benedicti Costa et donna Generosa décédés mariés à Burmola (Bormla), et Margariram fille vierge (célibataire) légitime et naturelle d'Antony Zahra et de Maria mariés dans cette paroisse, interrogés ont consentis au mutuel consentement "per verba de praesentis", (... suivent les témoins). (paroisse de Senglea).